چنانچه در هریک از مراحل نصب یا کاربری نرم‌افزارها به مشکلی برخورد کرده‌اید یا هر سوال، اشکال یا ابهامی در این زمینه دارید، می‌توانید پاسخ خود را ابتدا در مطالب موجود جستجو و در صورت لزوم به عنوان یک مبحث جدید مطرح کنید، تا کارشناسان پشتیبانی به آن پاسخ دهند.

به منظور ثبت سوال جدید و یا پاسخ به موضوعات موجود، ابتدا می بایست از طریق صفحه مربوطه به سامانه وارد شوید. چنانچه نام کاربری دریافت نکرده اید، به صورت رایگان و از طریق صفحه مربوطه، ابتدا در سامانه ثبت نام نمایید.

قبليقبلي Go to previous topic
بعديبعدي Go to next topic
آخرين ارسال 19 اسفند 1402 10:16 ق.ظ توسط momeni
پاس داشت خط پارسی
�1 پاسخ
مرتب:
شما مجاز به پاسخ به اين پست نمي باشيد.
مولف پيغام ها
09137752735
کاربر
کاربر

--
17 اسفند 1402 01:01 ب.ظ

    با سلام و عرض ادب

    یکی از ویژگی‌های برتر نوسا رعایت خط پارسی و وجود صفحه کلید استاندارد است. فقط در چند مورد بر خلاف نگارش درست پارسی، "ها"ی جمع به واژه‌ی قبلی چسبیده که خواهشمند است دستور به اصلاح آن بفرمایید.


    نام زیر سیستم:
    نرم افزار انبار و دارائیهای !!! ثابت

    میانبرهای صفحه اصلی:
    درخت حسابها !!!
    تراز و سایر گزارش‌های 4 ستونی حسابها !!!


    منوی حساب:
    درخت حسابها !!!
    فهرست حسابها !!!


    منوی انبار:

    سند انتقال مانده حسابهای !!! انحراف

     

    منوی تراز:

    تراز و سایر گزارش‌های 4 ستونی حسابها !!!

    تراز و سایر گزارش‌های 8 ستونی حسابها !!!

     

    منوی گزارش:

    خلاصه مانده حسابهای !!! یک مجموعه

     

    منوی تحلیل:

    تفکیک تفصیلی‌های یک مجموعه به حسابها !!!
    تفکیک عملیات تفصیلی به حسابها !!! (گروه بنده شده)

    منوی تصفیه:

    صورت مغایرتهای !!! ذخیره شده

     

    منوی تعریف (قانون):

    حسابهای !!! موثر در اعتبار مشتریان

     

    درخت حساب‌ها:

    بالای صفحه سمت راست؛ حسابهای !!! تعریف شده در زیر گروه حسابها !!!
    بالای صفحه سمت چپ؛ درخت حسابها !!!
    در قسمت نمایش درختی هم سر شاخه اصلی حسابها !!! نوشته شده.

     

    با سپاس فراوان از محبت شما

    momeni
    کاربر ارشد
    کاربر ارشد

    --
    19 اسفند 1402 10:16 ق.ظ
    سلام

    ممنون از اینکه برای نگارش صحیح ارزش قائل هستید و نیز متشکریم از اینکه به رعایت (اکثر) نکات توسط ما توجه داشته‌اید. حتما این احتمال وجود دارد که برخی از موارد، در اثر غفلت ما، به صورت ناصحیح در نرم‌افزار باقی مانده باشند. از توجه و تذکر شما بی‌نهایت قدردانی می‌کنیم.

    در مورد حساب‌ها (که 95 درصد موارد را شامل می‌شود) نظر ما هم این است که حساب‌ها صحیح است (نه حسابها) و حتی در مواردی که به عادت عبارتی را تایپ کرده‌ایم، حساب‌ها نوشته‌ایم اما یک تاکیدی از طرف اساتید فن (خبره‌های حسابداری) در مورد اینکه حسابها باید به صورت یک کلمه نوشته شود وجود داشته است. طبیعتا یکی از اولین اصولی که باید در اجرای هر کاری که به صورت جمعی به‌سامان می‌شود مورد توجه قرار گیرد این است که احتمالا نظر یک شخص همیشه صحیح نیست و حتی اگر هم باشد باید برای خرد جمعی ارزش درخوری قائل شد. به همین دلیل استثنائا در مورد حساب‌ها به صورتی که مشاهده می‌کنید عمل شده است. حضور همزمان گزارش‌ها (با نیم‌فاصله) و حسابها در یک جمله هم این وضعیت را بازنمایی می‌کند.

    در مورد زیرسیستم انبار و دارایی‌های ثابت متاسفانه کاربرد عبارت را پیدا نکردم. نام زیر سیستم مربوط به دارایی‌های ثابت را "اموال" گذاشته‌ایم. اگر محل بروز عبارت را بفرمایید بسیار ممنون می‌شویم.
    فقط می‌ماند صورت مغایرت‌های ذخیره شده که حتما باید اصلاح شود.

    با تشکر فراوان (و مکرر)
    ارادت
    شما مجاز به پاسخ به اين پست نمي باشيد.